懷疑語言和信息的對錯界限,閱讀書籍進行思考
書架,溫泉,遊戲和電影。校正每期主題都會改變的“BRUTUS”16年。從校對員的書架上出來的三本書,你在日常生活中看到的大部分字母都可以成為信息源。
“在《脆弱的聯係》中,我讀到了一個有趣的插曲,用俄語搜索切爾諾貝利時,不斷出現用日語無法找到的信息。搜索到達的地方有幾個現實,它是一個語言的故事,也是搜索引擎引導的世界的故事。
以這種認識為前提,校對時的調查材料也使用了日語、英語,根據特輯和報道的內容還使用了韓文等,而且還考慮到了作者在寫原稿時所作的鋪墊,在此基礎上提出了疑問和指摘。
大約在2009年,我讀了“文本生態學”。
“漱石等作家的文章被判斷為錯字、書寫不統一等,經過編輯和排字匠人的判斷等,是如何變化的,這本書對此進行了調查。“BRUTUS”是校對人員編寫最終赤字的樣式,因此當我們輸入赤字時,它會按原樣打印。
在雜誌和書籍作為產品誕生的過程中存在各種幹擾,並且文本正是生成的。雖然我對此很感興趣,但在我個人有矛盾的時候,我讀了這本書,並開始思考是否可以更好地保護原文。“
桌子上的“字母框架”是一本實用的書,有時會向編輯和作家展示。
“渡邊先生的‘Nabe’等是最具代表性的,它讓我讀到了各種文字的形狀是如何產生的,正確的字是什麽,正確的字是通過什麽來保證的,以及歷史的推移。
例如,如果你知道這兩個漢字首先被使用而沒有被區分的歷史,因為“穿著”顏色和“著名”顏色出現在日本藝術的特殊特徵中,問題的判斷也會發生變化I.。校對和校訂往往被認為是發現錯誤的工作,但我認為判斷如何出錯以及什麽樣的錯誤是可以的是我的職責。“
三卷字母波動,文本變化,搜索詞增加
中根先生親自設計的書





