Polly Barton
Nunca imaginé que la situación de la literatura japonesa cambiaría tan drásticamente en los últimos 10 o 15 años. Y lo interesante es que, a diferencia del auge de Murakami, el auge actual de los autores japoneses no se centra en Estados Unidos, sino en el Reino Unido. Tanto "La mujer del almacén" de Sayaka Murata como "MANTEQUILLA" de Yuzuki Asako se han vuelto enormemente populares en el Reino Unido.
David Karashima
Hasta ahora, se publicaba una versión en inglés en Estados Unidos y, un año después, una versión británica, pero ahora, a veces, ocurre al revés. "Donde están las tías" de Matsuda Aoko fue publicada por una pequeña editorial británica llamada Tilted Axis Press, se convirtió en un tema de moda y luego se publicó en Estados Unidos, donde ganó el Premio Mundial de Fantasía.
Aparejo
La literatura japonesa es tan popular en el Reino Unido que los editores incluso ponen imágenes de sushi en las portadas y escriben títulos en katakana, incluso si no tienen nada que ver con el contenido.
Karashima
Es imposible hablar de este auge sin mencionar a "La mujer del almacén". La versión en inglés se publicó hace siete años, lo que marcó un punto de inflexión: hasta entonces, el Premio Akutagawa era desconocido en el extranjero, pero gracias a que "La mujer del almacén" ganó el premio, las editoriales angloparlantes comenzaron a prestar atención a las obras ganadoras. La extensión es perfecta y la calidad, excelente. El comité de selección incluye autores de renombre como Yoko Ogawa y Hiromi Kawakami. Ahora, las editoriales compiten por los derechos de las obras ganadoras del Premio Akutagawa incluso antes de leerlas.
Aparejo
Recuerdo que, a partir de entonces, los editores empezaron a preguntarme no "¿Crees que este será el próximo Murakami?", sino "¿Crees que este será el próximo La Mujer del Almacén?". Claro que muchas novelas de autoras japonesas se han traducido y leído durante mucho tiempo, pero después de "La Mujer del Almacén", los editores empezaron a buscar obras de autoras japonesas con un toque innovador. Esta tendencia continúa hasta el día de hoy.
Cuando intento explicar este auge, siempre pienso en el cliché que todo el mundo utiliza cuando habla de Japón en Occidente: que Japón tiene "una combinación sorprendente de lo familiar y lo completamente desconocido".
Una obra como "La mujer de la tienda de conveniencia" aborda temas sociales muy universales, pero está narrada desde una perspectiva nueva para los lectores occidentales, una perspectiva inesperada y desconocida. Esto hace que el lector se sienta transportado a otro mundo. Creo que esta combinación perfecta de realismo y escapismo es lo que la gente busca en las novelas actuales.
Karashima
Algunas personas dicen que los escritores japoneses tienen una voz diferente, y ciertamente es cierto que los escritores que se leen en inglés, como Sayaka Murata, Mieko Kawakami, Yoko Tawada, Aoko Matsuda y Asako Yuzuki, parecen ver el mundo a través de una lente ligeramente diferente que los escritores de países de habla inglesa.
Aparejo
Tomemos como ejemplo el feminismo. Muchas novelas japonesas aclamadas como obras feministas en el mundo angloparlante, como La mujer del almacén, abordan diversos problemas que enfrentan las mujeres, pero lo hacen de forma muy desenfadada, mientras que las autoras occidentales tienden a hacer declaraciones feministas mucho más contundentes.
Por eso creo que esa ligereza resulta tan novedosa para los lectores occidentales. Además, la estructura social y la forma en que se expresan las cuestiones de género en la sociedad difieren entre Japón y Occidente. Creo que se podría decir que estas diferencias, en sí mismas, generan perspectivas diferentes.
De deprimente a conmovedor
Karashima
Otro dato interesante es que novelas de hace 10 o 20 años se están traduciendo y están atrayendo la atención. "No te dejes llevar por un pájaro grande", de Hiromi Kawakami, fue preseleccionada para el Premio Booker Internacional de este año, pero se publicó en Japón hace casi 10 años. "El cristal secreto" (1994), de Yoko Ogawa, también fue preseleccionada para el Premio Booker de 2020.
Hablando de obras antiguas, Dazai Osamu es increíblemente popular. Incluso se cuenta que la editorial independiente estadounidense New Directions reemplazó el suelo de su oficina con las ganancias de No Longer Human.
Aparejo
La popularidad del anime "Bungo Stray Dogs" es una de las razones, pero creo que otra es su difusión en TikTok. Tanto "No Longer Human" como "Female Student" se hicieron populares en la comunidad de BookTok. Es un mundo increíble donde TikTok y Dazai se fusionan.
Karashima
Según un editor con el que hablé, las obras de Dazai son especialmente populares entre los lectores jóvenes. La generación más joven es mucho más cínica de lo que creemos, y les gusta porque escribe sobre cosas que hoy no diríamos.
Aparejo
Por otro lado, y quizás contradictoriamente, las novelas japonesas de consuelo —las que presentan café, cafeterías, librerías y gatos— también son increíblemente populares en el Reino Unido. Y no es necesariamente cierto que exista una clara división entre quienes leen Antes de que se enfríe el café y quienes leen Dazai. Hay mucha gente dispuesta a leer cualquier novela japonesa.
Karashima
Se dice que la traducción llena vacíos, y tal vez estas dos obras extremas estén llenando un vacío en la industria editorial de habla inglesa.
Aparejo
Obviamente, hay novelas deprimentes y otras conmovedoras (risas). Creo que esta popularidad de la literatura japonesa está relacionada con el auge de Japón en un sentido más amplio. Aquí la gente está interesada en todo lo relacionado con Japón, desde la comida y la papelería japonesa hasta el turismo. Creo que algunos empiezan a leer novelas japonesas después de visitar Japón, y otros antes.
Karashima
Tokio es especialmente popular y muchos editores incluyen "Tokio" en el título de sus ediciones en inglés para captar la atención de los lectores.
Aparejo
El título en inglés de "Puntos y Líneas" de Matsumoto Seicho es "Tokyo Express". En una nota ligeramente relacionada, cuando contacté con varias editoriales para traducir "No hay trabajo fácil en este mundo" de Kikuko Tsumura, un editor me comentó que "carece de cierta originalidad". Dijo: "Parece un libro escrito en inglés, y los lectores japoneses buscan algo más 'distinto de sí mismos'". Fue una gran sorpresa.
Karashima
Dijo que los lectores quieren algo que los lleve a una tierra extranjera.
Aparejo
Sí. A veces me frustra la forma en que se consume Japón. Esto se aplica a la industria editorial en general, pero hay una tendencia a dar más importancia a la imagen y la actualidad que al contenido.
Karashima
Pero el consumo japonés no se limita a las novelas traducidas; se da en todos los niveles. Por ejemplo, los antiguos reality shows japoneses son populares en el extranjero en Netflix y otras plataformas. Al igual que la historia de Dazai, incluso contenido que hoy se consideraría éticamente inaceptable podría considerarse aceptable para el consumo si se filtra mediante traducción.
Aparejo
Puede que sea cierto. Otra característica de la literatura japonesa que no se encuentra en las obras angloparlantes es que se encuentra a caballo entre lo culto y lo popular. En los países angloparlantes, la literatura se clasifica claramente en uno u otro género, pero en la literatura japonesa, los límites son difusos.
Esto también se refiere a la televisión, pero una vez leí un ensayo intelectual sobre "Terrace House", pero no creo que se diga lo mismo de "Love Island". Lo mismo ocurre con los libros; por ejemplo, es imposible distinguir claramente entre "BUTTER" y las obras de Hiromi Kawakami, ya sean intelectuales o populares. Esta puede ser una de las razones por las que la literatura japonesa es leída por un público tan diverso.
La traducción abre una mayor diversidad en la literatura japonesa
Aparejo
Para ofrecer una gama más diversa de literatura japonesa, es importante formar traductores que tengan una amplia gama de intereses, traductores que tengan las habilidades para transmitir las voces de aquellos que no son parte de la corriente principal o están marginados.
Karashima
Polly también participó en talleres de traducción del Centro Británico de Traducción Literaria y ahora se dedica a la docencia. Creo que es importante pasar el testigo de esta manera y dar origen a traductores con nuevas aficiones. Un traductor, e incluso cinco, no pueden hacerlo todo. Creo que el surgimiento de este ecosistema de traductores supone un cambio con respecto a hace 15 años.
Aparejo
Otro cambio es que la literatura japonesa se ha convertido en una parte importante de la industria, y las editoriales se han vuelto más optimistas respecto a las novelas traducidas. Anteriormente, las editoriales solo podían publicar una novela japonesa cada año o varios, por lo que buscaban que fuera lo más popular posible. Pero ahora que el mercado ha crecido, pueden publicar una mayor variedad de obras.
Karashima
Existen peligros en que la literatura japonesa se lea cada vez más en todo el mundo de esta manera, y no queremos caer en la idea de que "no se puede ser reconocido como escritor a menos que se tenga éxito en el mundo angloparlante". Por otro lado, dado que todo sistema literario tiene sus aspectos cerrados, creo que es positivo que los escritores que no encajan en él puedan encontrar un público adecuado a través de la traducción.
Aparejo
Es muy cierto. Cuando un autor gana un premio en el extranjero, el libro también tendrá una sobrecubierta en Japón que diga "¡Ganador del XX Premio!". Esto puede aumentar las ventas en Japón y hacer que los lectores reconsideren la opinión del autor. Es realmente maravilloso que la traducción pueda abrir estas posibilidades.