Más allá de las fronteras de las "naciones": el traductor Hikaru Fujii explica las nuevas tendencias en la literatura mundial

Más allá de las fronteras de las “naciones”: hablamos con el traductor Hikaru Fujii, comenzando por los autores ganadores del Premio Nobel, sobre escritores con nuevas sensibilidades en la literatura mundial y tendencias notables en áreas lingüísticas.

photo: Nanako Ono / text & edit: Yoko Hasada

literatura inmigrante

Retratando realidades diversas y desafiando estereotipos

"Los premios literarios han tendido a ampliar su alcance desde el año 2000", afirma Hikaru Fujii. Las categorías de libros traducidos han surgido o se han revivido en el Premio Booker Internacional y el Premio Nacional del Libro, y existe una creciente tendencia a incluir obras de diversos países, no solo de las principales áreas lingüísticas.

Además, los géneros se han diversificado, con la escritora de no ficción Svetlana Alexievich y el artista Bob Dylan ganando Premios Nobel. Al mismo tiempo, afirma Fujii, ha habido un aumento en la inmigración de segunda generación y en escritores con fluidez en varios idiomas, y existe una tendencia hacia las "personas sin lengua materna" que simboliza la complejidad de la identidad.

Yo mismo traduzco literatura en inglés que no encaja en el contexto de un país, así que he tenido más oportunidades de preguntarme: "¿Qué tipo de literatura es esta?". En la novela Americana de Chimamanda Ngozi Adichie, la primera escritora africana en ganar el Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro, el protagonista viaja de Nigeria a Estados Unidos y luego regresa a su país de origen. De esta manera, la literatura contemporánea sobre inmigrantes a menudo retrata la migración de ida y vuelta. Es como si cuestionaran los límites de hablar de literatura en términos de países.

La primera lengua de la autora indio-estadounidense Jhumpa Lahiri es el bengalí y la segunda, el inglés. Sin embargo, se mudó a Roma y ahora escribe en italiano. También hay casos de autores que se mudan y cambian de idioma, como en el caso de Yoko Tawada, quien escribe en japonés y alemán. Esto nos hace reflexionar sobre las limitaciones de hablar de literatura dentro de un país.

Adichie, una destacada escritora inmigrante, dio una charla en TED Global titulada "Los peligros de una sola historia". Señaló que las historias se cuentan desde una sola perspectiva; es decir, los países desarrollados solo escriben historias sobre África desde una perspectiva parcial. Los escritores tejen historias para intentar romper con los estereotipos que rodean a los inmigrantes.

Diversas realidades inconmensurables en una sola historia ocurren simultáneamente en sus países de origen, mientras que los escritores inmigrantes se enfrentan constantemente a la complejidad de estar atrapados entre su tierra natal y el país al que emigran, y siento que escriben sus obras mientras luchan a diario por evitar reproducir una imagen estereotipada. En los últimos años, el escritor senegalés Mohamed Mbungal Sarr ha demostrado una habilidad excepcional. Los escenarios sobrenaturales que aparecen en sus novelas reflejan la imagen mística de África que suelen proyectar los franceses, y a medida que los lectores continúan leyendo, se dan cuenta de sus propios prejuicios inconscientes.

"Recuerdos escondidos en las profundidades de la humanidad" de Moamed Mbghal Sa'ar, traducido por Kan Nozaki
Este libro profundiza en el misterio de la desaparición de un autor senegalés que escribe novelas en francés. «Saar es plenamente consciente de la naturaleza dual de su propio pasado y escribe historias que van más allá del sentido común, teniendo en cuenta lo que se espera de los autores africanos en Francia. Explota con destreza el peligroso paradigma de la perspectiva francesa, sacudiendo nuestras ideas preconcebidas».

Gracias a la obra de Saar y del autor ganador del Premio Nobel Abdulrazak Gourna, la literatura africana ha florecido en múltiples idiomas, y en Japón, Kokusho Kankokai ha lanzado la serie "Las alegrías de la literatura africana". Excelentes traductores como Awaibara Fumiko también han desempeñado un papel fundamental.

Literatura coreana

Una representación de la división y el sufrimiento que no puede pasarse por alto, en línea con la situación mundial actual.

El boom literario coreano que se produjo en Japón tras la publicación de "Kim Ji-young, nacida en 1982" todavía está fresco en nuestra memoria, pero parece que recién en los últimos 10 años aproximadamente la literatura coreana se ha vuelto popular a nivel internacional.

En 2015, visité Seúl para asistir a una conferencia sobre traducción. En aquel entonces, los académicos literarios coreanos estaban preocupados por la falta de lectura de la literatura coreana en todo el mundo y, con el apoyo del gobierno coreano, firmaron un contrato con una pequeña editorial estadounidense para traducir y publicar cinco obras, con la esperanza de que esto supusiera un gran avance. Al año siguiente, Han Kang ganó el Premio Booker Internacional por "La vegetariana", y el año pasado ganó el Premio Nobel, lo que impulsó su fama de inmediato. Este año, se publicó una traducción al inglés de "Nunca digas adiós" y ha recibido excelentes críticas.

Una de las razones por las que sus obras no han sido leídas en el extranjero se dice que es que muchas de ellas están basadas en la historia o la tradición y son largas y de contenido local.

Han Kang ha declarado que desea explorar los dos extremos de la naturaleza humana: la violencia y la conciencia. Si bien los temas que aborda son universales, como señalan los estudiosos de la literatura coreana, los orígenes de su obra se encuentran en el progreso de la sociedad coreana, como el Levantamiento de Gwangju. Como se evidencia en el exitoso libro de Cho Se-hee, La pequeña pelota lanzada por los enanos, a veces se requiere una comprensión local para comprender su obra. Sin embargo, también es importante observar los acontecimientos locales, como las masacres durante la Guerra Fría o el despliegue de tropas en la Guerra de Vietnam, desde una perspectiva que trasciende las fronteras nacionales.

Además, la ciencia ficción se ha desarrollado de forma singular en Corea. Podemos ver ejemplos de escritores talentosos como Kim Cho-yop que utilizan su imaginación científica para arrojar luz sobre la sociedad real desde una perspectiva diferente, cuestionando "otras formas de ser, tanto las personas como la sociedad". Octavia E. Butler, una popular escritora afroamericana de ciencia ficción en Corea, afirmó que es natural que las minorías elijan la ciencia ficción como forma de ser. "Podría decirse que la ciencia ficción está profundamente conectada con la división social y la opresión".

literatura de Oriente Medio

Escapar de un entorno conservador y buscar la libertad de expresión

En contraste con la tendencia coreana, Fujii afirmó: «Ni la ciencia ficción ni el thriller han tenido una presencia destacada en la literatura de Oriente Medio». Tradicionalmente, la poesía ha sido el foco principal de la literatura de Oriente Medio, y los novelistas a partir del siglo XX han tenido que lidiar con su influencia. La ficción de género se ha mantenido como un género menor, y también se ha planteado el problema de la supresión de la expresión en cada país.

Por ejemplo, el escritor iraquí Hasan Brasim fue testigo de acontecimientos sociales turbulentos como la guerra entre Irán e Irak y la invasión de Kuwait, y escribió novelas violentas que reflejaban esas experiencias. Como resultado, sus obras fueron prohibidas en ocasiones en Oriente Medio. Inicialmente fue cineasta, pero se mudó a Finlandia para escapar de la presión gubernamental y ha continuado creando obras que han recibido grandes elogios en Europa.

Mientras tanto, la ciencia ficción y las novelas distópicas han florecido en Oriente Medio desde la década de 2010. Ahmad Saadawi ganó numerosos premios por su novela "Frankenstein en Bagdad".

"Frankenstein en Bagdad" de Ahmad Saadawi, traducido por Ayumi Yanagiya
La novela distópica, ambientada en Bagdad, la ciudad natal del autor, ha sido licenciada en 30 países. «Es una historia de pesadilla ambientada en una época en la que el terrorismo está ocurriendo en el mundo real, donde la gente crea seres humanos recogiendo los cuerpos de personas desmembradas en un atentado suicida y emprende su venganza. Es una novela muy perturbadora, pero eso es lo que la hace interesante, y la traducción al inglés, realizada por un traductor británico, ha sido muy elogiada».

Los logros de las escritoras no pueden pasarse por alto. La escritora palestina Adaniya Shibley ha recibido reconocimiento internacional por su obra "Detalles Insignificantes", que describe, a través del cuerpo femenino, cómo Israel se apropia y controla violentamente la tierra palestina.

Desde 2010, jóvenes escritores palestinos se han vuelto activos en el mundo angloparlante. Esto puede deberse en parte a que Palestina fue una antigua colonia británica y a que existen editoriales en el Reino Unido interesadas en traducir literatura de Oriente Medio al inglés, además de excelentes traductores. Espero que se dé a conocer en japonés a autores como Isabella Hammered.

literatura latinoamericana

Literatura de una nueva generación: diferente a “Cien años de soledad”

Cuando pensamos en escritores latinoamericanos, nos viene a la mente el colombiano Gabriel García Márquez. Su novela "Cien años de soledad" generó un gran auge mundial y dio origen a una nueva generación de escritores conscientes de no repetir las mismas imágenes.

La nueva generación de escritores comparte un enfoque común del realismo mágico, donde la ficción y la realidad se cruzan, una actitud de no reproducir la imagen caótica de Latinoamérica y una tendencia a crear historias ambientadas en el contexto de la sociedad latinoamericana altamente urbanizada actual. Un claro ejemplo de ello es Roberto Bolaño. Conocido por obras como "2666", creo que habría sido candidato al Premio Nobel de haber vivido.

La novela "Bonsái" de Alejandro Zambra está escrita en un estilo minimalista que, como sugiere el título, elimina cualquier elemento innecesario de la historia. Esta obra, nacida de la sensibilidad de una nueva generación, tiene un atractivo diferente al de "Cien años de soledad". Recientemente encontré la novela "El verde terrible" de Benjamin Labatutz. Su estilo literario dificulta la distinción entre ficción y realidad, y me atrajo su singular visión del mundo.

"El Terrible Verde"
"El terrible verde" de Benjamin Labatutz, traducido por Kenji Matsumoto
Esta es una ficción inspirada en científicos y matemáticos reales que vivieron en la época de la Primera Guerra Mundial. "Hay muchos personajes que parecen científicos locos. Es una historia sobre personas que intentan ver más allá de los límites de la ciencia y las matemáticas, que se limitan a ciertas categorías, como la vida y la muerte humanas y la verdad del mundo. Me cautivó la fluidez con la que la historia pasa de la realidad a la ficción".

¿Quiénes somos "nosotros"? Una historia que no se puede contar a nivel nacional.

En junio de 2024 se creó un nuevo premio literario, el "PREMIO DE FICCIÓN CLIMÁTICA", especializado en el cambio climático. Su lanzamiento surgió como respuesta a la escasez de obras literarias sobre el tema, a pesar de ser un problema común para toda la humanidad. Fujii explica que la pregunta de a quiénes se refiere el término "nosotros" surge a medida que nos enfrentamos cada vez más a acontecimientos de una escala que no se puede abordar a nivel nacional, como el cambio climático, la inmigración y los refugiados.

Aunque quizá resulte un poco contundente, Kazuo Ishiguro ha retratado la precariedad de trazar la línea entre «nosotros» y «nos». En «Nunca me abandones», describe la amistad con un clon, y en «Clara y el sol», la amistad con una IA, cuestionando el significado de seres que no pertenecen a la categoría de humanos. La cuestión de dónde trazar la línea entre «nosotros» es cada vez más acuciante en todas las sociedades.

A medida que se intensifica la guerra civil, también se debate la aceptación de refugiados. ¿Es aceptable hablar solo de la gente de este país? Los escritores están respondiendo con entusiasmo a esta realidad que no puede ignorarse. Tanto Ali Smith como Jenny Erpenbeck escriben sobre refugiados desde la perspectiva de escritores británicos y alemanes, y Ali Smith participa en el proyecto "Refugee Tales", en el que colabora con refugiados en campos de refugiados para tejer historias.

Además del problema del desplazamiento humano, también está el del cambio climático. Con temperaturas en Japón que se acercan a los 45 grados Celsius, creo que veremos una tendencia de escritores que abordan seriamente este tema. Creo que la literatura que describe fenómenos que trascienden las fronteras nacionales seguirá cobrando impulso en el futuro.

Serie Cuarteto de las Cuatro Estaciones "Otoño"
Cuarteto de las Cuatro Estaciones "Otoño" de Ali Smith, traducido por Yoshihiko Kihara
La serie de cuatro partes, ambientada en una Gran Bretaña sacudida por el Brexit, comienza con "Otoño". "Escribo sobre las tendencias excluyentes contemporáneas, superponiéndolas al período en que los refugiados judíos que huían de Alemania durante la Segunda Guerra Mundial fueron retenidos en campos de concentración. Esta serie de cuatro partes transmite una sensación de crisis sobre la división que surge cuando se trazan líneas de "nosotros" con violencia, a la vez que permite a los lectores apreciar plenamente el poder de las historias y el arte".

SHARE ON

FEATURED MOVIES
Vídeos destacados

BRUTUS
OFFICIAL SNS
Redes sociales oficiales de Brutus

FEATURED MOVIES
Vídeos destacados