波利·巴頓
我萬萬沒有想到,這10到15年間,日本文學的形勢發生了如此大的變化。此外,與Murakami熱潮不同,有趣的是英國而不是美國現在是日本作家熱潮的中心。即使是Saya Murata的“便利店人”或Mariko Yuuki的“BUTTER”,它的受歡迎程度也在英國點燃。
辛島大衛
因為至今為止在美國發行英文版,那一年後出英文版,現在也有相反的情況。松田青子的《阿姨們在哪裡》一書,在英國一家名叫傾斜・阿克西斯出版社的小出版社出版後成為熱門話題,後來在美國出版,獲得了世界幻想文學大獎。
巴頓
在英國日本文學太受歡迎了,出版社即使和內容無關,也會在封面上加入壽司的畫,標題用片假名標記。
辛島
在談論這個繁榮時,我不能不提到“便利店人”。七年前,英文版問世,但這是一個轉折點-直到那時在海外並不知道芥川獎,因為它是“便利店人”所獲得的獎項,英語出版商也開始關註獲獎作品。長度適中,質量高。有Yoko Ogawa先生和Hiromi Kawakami先生等值得信賴的作家作為評委。現在出版社在讀之前就開始競爭芥川獎獲獎作品的版權了。
巴頓
我記得從那時起,編輯就開始問我:「你認為它會成為下一個“便利店人”嗎?」,而不是「你覺得這會是下一個村上嗎?」。當然,很久以前就有許多日本女作家的小說被翻譯和閱讀,但以《便利店人》為分水嶺,編輯們開始追求前衛的日本女作家的作品。這種趨勢仍在繼續。
每當我試圖解釋這股熱潮時,我總是記得每個人在西方談論日本時都會使用的陳詞濫調-也就是說,在日本有“你所知道的和你根本不知道的驚人組合”有。
像《便利商店人》這樣的作品雖然觸及了極其普遍的社會問題,但對於西方讀者來說,它是通過一種新的視角,意想不到的陌生視角來描繪的。這就是為什麽讀者會有一種被帶到另一個世界的感覺。我覺得這種現實主義和逃避現實的完美結合是人們現在從小說中尋求的。
辛島
也有人說日本作家有不同的聲音。當然,用英語閱讀的作家,如Saya Murata先生,Mikiko Kawakami先生,Hayako Towada先生,青子松田先生,麻子柚木先生,用與英語國家作家略有不同的鏡頭捕捉世界好像是。
巴頓
以女權主義為例,以《便利人類》為代表的在英語圈被評價為女權主義作品的日本小說,大部分雖然描寫了女性面臨的各種各樣的問題,但是描寫的方式都非常輕快。另一方面,西方作家有相當強調女權主義主張的傾向。
所以我認為它的輕盈對西方讀者來說是新鮮的。另外,日本和西方的社會結構、性別問題在社會上是如何表現的也不一樣。我認為可以說差異本身帶來了不同的觀點。
從沮喪到溫暖
辛島
另一個有趣的事情是10年前或20年前的小說現在被翻譯,引起了人們的關註。Hiromi Kawakami的“不要被一只大鳥抓住”被選為今年國際佈克獎的最終候選人,但它在日本出版已有近10年的歷史。小川洋子的《密晶》 (1994年) 也成為2020年佈克獎的最終候選人。
說到古老的作品,太宰治的人氣也很高。美國獨立出版商New Directions有一個軼事,辦公室的地板因“人類取消資格”的銷售而改變。
巴頓
雖然動畫片《文豪Straiddogs》也很受歡迎,但通過抖音傳播也是原因之一。“人類取消資格”和“女學生”成為BookTok社區的熱門話題。抖音和太宰相交,真是了不起的世界。
辛島
聽編輯說,好像特別受年輕讀者歡迎。年輕一代比我們想象的更加憤世嫉俗,太宰喜歡它,因為他寫的是現代不能說的話。
巴頓
另一方面,它似乎是矛盾的,但在英國,日本的治療小說-咖啡,咖啡館,書店,貓出來-也非常受歡迎。而且,閱讀“在咖啡變冷之前”的人和閱讀太宰的人是否明顯分開並不一定如此。有很多人只要是日本的東西,什麽都讀。
辛島
據說翻譯填補了空白,但這兩個極端的工作可能填補了英語出版業的空白。
巴頓
明顯令人沮喪的事情和明顯溫暖的事情 (笑) 。我感覺這個日本文學的人氣,與更大意義上的日本熱潮也不無關係。因為這裡的人們對日本食品、文具、觀光等關於日本的各種東西都很感興趣。我想其中也有去了日本之後開始讀日本小說的人,也有讀了日本小說之後再去日本的人。
辛島
特別是東京很受歡迎。為了吸引讀者的註意力,有不少出版商在英文版的標題中加入“東京”。
巴頓
因為松本清張的《點與線》的英文題目是《Tokyo Express》。如果這是一個稍微相關的故事,當我去各個出版商翻譯Kuko Tsumura的“這個世界上沒有容易的工作”時,一位編輯說“其他人還不夠”有。「它看起來像一本用英語寫的書,閱讀日本小說的讀者正在尋求更多“與他們不同的東西”」。那真是相當受打擊。
辛島
讀者正在尋找可以帶你去國外的東西。
巴頓
是嗎。有時我對以這種方式消費日本感到沮喪。可以說整個出版業,但有些地方強調圖像和時事性而不是內容。
辛島
但不僅限於翻譯小說,日本的消費發生在各個層面。這將是一個電視的例子,但即使在海外,日本的舊真人秀節目也很受Netflix的歡迎。就像Dazai的故事一樣,似乎現在可以通過翻譯過濾器來消費道德上不好的內容。
巴頓
也許是那樣。英語圈作品所沒有的日本文學的另一個特點是,既有高雅的作品,也有面向福斯的作品。英語圈的話明確地被分類為哪一種,相對的,在日本文學中那個界限很模糊。
雖然這也是電視的故事,但我之前讀過關於“排屋”的智能討論,但我認為不會以同樣的方式談論“愛情島”。書也一樣,比如《BUTTER》和川上弘美的作品,都無法分清是高尚的還是面向福斯的。那可能是日本文學被廣泛讀者閱讀的理由之一。
翻譯打開的更多樣的日本文學
巴頓
為了提供更加多樣的日本文學,培養對各種各樣的事情感興趣的翻譯家是很重要的。翻譯家有能力傳達非主流人士的聲音,疏遠人士的聲音。
辛島
波利也參加了在英國文學翻譯中心舉行的翻譯研討會,現在波利是教學的一方,但我認為重要的是在傳遞接力棒的同時誕生一位具有新品味的翻譯家。因為一個翻譯家就不用說了,5個人也做不了所有的事情。我認為創建這樣一個翻譯家生態係統也是15年前的變化。
巴頓
從那時起,日本文學在業界所占的比例也越來越大,出版社也對翻譯小說持樂觀態度,這也是一個與眾不同的地方。在過去,出版商只能在一到幾年內發行一本日本小說,所以他們應該希望盡可能地使這本書成為主流。但現在隨著市場的擴大,可以制作更多樣化的作品。
辛島
這樣,世界上越來越多地閱讀日本文學是有危險的,我不想朝著“除非我在英語國家取得成功,否則我不能被認為是作家”的方向前進。另一方面,任何文學係統都有封閉的地方,所以我認為不適合它的作家通過翻譯找到適合自己的讀者是件好事。
巴頓
真的嗎?如果一位作家在國外獲獎,即使在日本,也會附上一條帶有「◯◯獎獲獎!」的腰帶。這可能會增加日本的銷售額,或者讀者可能會審查對作家的評價。我真的很高興翻譯能夠打開這種可能性。